Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

которым пугают детей

  • 1 fouettard

    БФРС > fouettard

  • 2 ñauñau

    БИРС > ñauñau

  • 3 Boogy Man

    Общая лексика: бабай (существо, которым пугают детей (as in "The Boogy Man will come and get you"))

    Универсальный англо-русский словарь > Boogy Man

  • 4 umacı

    бу́ка, страши́лище ( которым пугают детей)

    umacı gibi — страши́лище; уро́дина ( о некрасивом человеке)

    Türkçe-rusça sözlük > umacı

  • 5 le Père Fouettard

    (le Père Fouettard [тж. père fouettard])
    1) дед с розгами (вымышленный персонаж, которым пугают детей)

    Tel est le portrait du maître d'école que l'on a trop souvent à plaisir montré sous les traits d'un père fouettard, la férule à la main, entouré de bambins en bonnets d'âne. (P.-L. Menon et R. Lecotte, Au Village de France. La vie traditionnelle.) — Таков портрет школьного учителя, которого слишком часто любят изображать в облике злого деда с линейкой в руке, вокруг которого толпятся лентяи с дурацкими колпаками.

    2) грубый человек, нахал

    Francisque Sarcey, journaliste de métier, a fait, pendant des années, la critique dramatique au Temps... C'était un Ra-Pla-Pla..., un père fouettard et je comprends l'horripilation qu'il procurait à nombre de nos amis. (L. Daudet, Bréviaire du journalisme.) — Франсиск Сарсэ, по профессии журналист, много лет вел раздел театральной критики в "Ле Тан"... Это был грубиян, от которого многим доставалось, и я понимаю, почему некоторые наши друзья вздрагивали при упоминании его имени.

    3) арго зад

    Il y a de quoi s'en taper le père Fouettard par terre. ((SC).) — Есть от чего шлепнуться задом об землю.

    - botter le père fouettard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le Père Fouettard

  • 6 μορμολύκειον

    τό
    1) бука, страшилище, «старик» (которым пугают детей); 2) пугало, страшилище (чаще о старике)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μορμολύκειον

  • 7 le père fouettard

    сущ.
    общ. дед с розгами (сказочный персонаж, которым пугают детей)

    Французско-русский универсальный словарь > le père fouettard

  • 8 бөө

    1. см. бөй;
    2. сев. бука (страшилище, которым пугают детей);
    "жөө" - кай бирөөлөр үчүн "бөө" деген сөздөн да жаман для некоторых слово "пеший" хуже, чем бука (в старом быту пешком ходили только бедняки; для киргиза с достатком ходить пешком считалось зазорным).

    Кыргызча-орусча сөздүк > бөө

  • 9 cambuta

    f
    1) Кол. бу́ка, пу́гало; привиде́ние ( которым пугают детей)
    2) П. инде́йская дере́вня
    3) нн.; перен. призе́мистый, корена́стый челове́к

    Diccionario español-ruso. América Latina > cambuta

  • 10 ботий

    Крымскотатарский-русский словарь > ботий

  • 11 bötiy

    бука, страшилище (которым пугают детей)
    bötiy kele - вон бука идёт
    bötiy seni alacaq - вот страшилище тебя заберёт

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > bötiy

  • 12 ñauñau

    m разг. Куба
    чудовище, людоед, бука ( которым пугают детей)

    Universal diccionario español-ruso > ñauñau

  • 13 БIабу

    приведение, которым пугают детей.

    Чеченско-русский словарь фразеологизмов > БIабу

  • 14 umacı

    бу́ка, страши́лище (которым пугают детей)

    Büyük Türk-Rus Sözlük > umacı

  • 15 мэскIэтIилэ

    кубано-зеленчукские миф. слово, которым пугают детей
    / Сабийр зэрагъэшынэ псалъэ.
    * МэскIэтIилэ уестынщ гъын щумыгъэтым. фольк.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > мэскIэтIилэ

  • 16 калян

    1) бес (существо, появляющееся в темноте, которым пугают детей) 2) сев. чёрт, всякая нечисть. \калян чунь камыш

    Коми-пермяцко-русский словарь > калян

  • 17 ogr·o

    миф. великан-людоед; великан-пожиратель маленьких детей; бука (фантастическое страшилище, которым пугают маленьких детей) \ogr{}{·}o{}in{·}o миф. великанша-людоедка.

    Эсперанто-русский словарь > ogr·o

  • 18 мэскIэтIилэ


    сабийхэр зэрагъэшынэ, зэрагъэдаIуэ таурыхъ псэущхьэ
    мифическое существо, которым пугают капризных детей

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > мэскIэтIилэ

  • 19 Abominable snowman

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Abominable snowman

  • 20 Man of the West

       1958 – США (100 мин)
         Произв. UA, Ashton (Уильям М. Мириш)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Реджиналд Роуз по роману Уильяма Ч. Брауна «Прыгуны через границу» (The Border Jumpers)
         Опер. Эрнест Холлер (DeLuxe Color, Cinemascope)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Гэри Купер (Линк Джоунз), Джули Лондон (Билли Элис), Ли Дж. Кобб (Док Тобин), Артур О'Коннелл (Сэм Бизли), Джек Лорд (Коули), Джон Денер (Клод Тобин), Ройал Дэйно (Траут), Роберт Дж. Уилки (Понч), Джек Уильям (Олкатт), Фрэнк Фергюсон (шериф).
       В городке Кросскат Линк Джоунз садится на поезд до Форт-Уорта. Паровоз и конвой немного пугают его, поскольку он впервые едет на этом транспорте. Небольшая коммуна, затерянная где-то на Диком Западе, где живет Линк, доверила ему деньги и поручила нанять учительницу и привезти ее в деревню, выдав ей зарплату за год вперед. В поезде профессиональный игрок Сэм Бизли знакомит его с певицей из салуна по имени Билли Эллис, которая хочет сменить профессию и охотно готова согласиться на эту работу. Поезд атакуют 2 бандита, Коули и Траут, чей сообщник Олкатт находится внутри. Завязывается перестрелка, и поезду удается вырваться так, что бандиты остаются без добычи. Линку пуля оцарапала висок, Сэм вывихнул лодыжку, Билли цела и невредима – но все-таки они не успевают сесть в поезд и остаются одни в пустыне, в 150 км от ближайшего поселения. Линк ведет их к домику, где, по его словам, когда-то жил.
       Осторожно приблизившись к дому, Линк заходит и оказывается нос к носу с 3 бандитами с поезда. Они подчиняются приказам старика Дока Тобина, знаменитого разбойника, давно находящегося в розыске. Это он вырастил Линка, втянув его в свое время в множество кровавых налетов. Линк много лет назад бросил свою «семью» и обосновался в далеком западном поселении, чьи жители и дали ему поручение. Полубезумный Док Тобин, живущий больше прошлым, нежели будущим, хотел убить Линка после его ухода. Теперь же Тобин счастлив: он думает, будто Линк вернулся в банду. Чтобы спасти себя и своих спутников, Линк не разубеждает старика. В тех же целях он представляет ему Билли как свою девушку. Мечта Тобина – устроить налет на банк городка Лассу, который, как ему кажется, сказочно богат. Тобин недоволен своими сообщниками, жалкими и никуда не годными.
       Сэму и Линку приходится рыть могилу для Олкатта, смертельно раненного при налете на поезд и добитого Коули по приказу Дока. Чуть позже Коули приставляет кинжал к горлу Линка и заставляет Билли танцевать перед ними стриптиз, но Док обрывает ее. Чтобы защитить Билли, Линк уводит ее в амбар, где им предстоит ночевать вместе. Там Линк замечает, что деньги, предназначенные для учительницы, украдены. Наутро объявляется сын Дока Тобина Клод. Это не жалкая развалина наподобие троицы бандитов, а человек в полном расцвете сил; он тут же догадывается, что Линк нисколько не намерен возвращаться в банду. Он в ярости от того, что Линка узнал шериф на перроне в Кросскате, из-за чего вся семья подозревается в налете. Если бы дело касалось только его, Клод тут же убил бы Линка и его спутников.
       Группа выезжает в фургонах. На первом же привале Линк бросает вызов Коули. Они сходятся в свирепой и беспощадной схватке. Линк раздевает противника, совсем как тот прежде заставил раздеться Билли. Не в силах терпеть унижение. Коули хватает револьвер и стреляет в Линка, после чего его тут же убивает Док. Однако роковую пулю получает не Линк, а Сэм, оказавшийся перед ним. Он умирает со словами, что, если бы не Линк, он бы погиб уже давно. Фургоны едут среди огромных скал. На втором привале Док объявляет, что нападение на Лассу состоится назавтра. Кто-то должен пойти на разведку. Линк вызывается идти: он единственный может разведать обстановку, не рискуя быть узнанным. Док соглашается, однако навязывает Линку спутника: немого безумца по имени Траут. Наутро Линк и Траут уходят вдвоем. Они обнаруживают, что Лассу – вымерший город. Только одна мексиканка, напуганная и безобидная, несмотря на револьвер в руках, умоляет их уйти. Траут хладнокровно расправляется с ней, но вслед за тем его самого убивает Линк, возмущенный этим бессмысленным убийством. Перед смертью Траут, прежде не издававший ни звука, испускает долгий и протяжный вой. Клод и Понч прибывают на место и видят труп Траута. Они пытаются обойти Линка с тыла, но он побеждает их. Вернувшись в лагерь, Линк находит Билли в слезах. Он догадывается, что ей пришлось пережить, и видит Дока на вершине скалы. Док стреляет в Линка, и тот стреляет в ответ. Так Линк убивает последнего члена своей «семьи». При Доке он находит деньги, предназначенные учительнице. После этого он уезжает в повозке с Билли. Она уже призналась ему в любви, зная, что эта любовь безнадежна (Линк женат и растит 2 детей). Несмотря на это, она, по ее собственным словам, никогда не пожалеет о том, что любила его.
        Завещание Энтони Мэнна. Кроме того, один из самых красивых вестернов и самых значительных американских фильмов, свидетельствующий о славе голливудского кинематографа в последние часы его превосходства. Как и большинство американских шедевров, это стопроцентно авторский фильм, чья оригинальность, новаторская сила и жесткая манера изложения смутили в дни премьеры даже пламенных поклонников режиссера. Крайне жестокие приключения персонажа Гэри Купера напоминают похождения героев Джеймса Стюарта в цикле из 5 вестернов Энтони Мэнна. Как и у этих героев, прошлое Линка Джоунза отягощено тайнами. Как и они, Линк прошел в свое время путь к интеграции в организованное сообщество. Но сегодня тайны всплывают и обретают трагическую силу и жестокость, вынуждая Линка расправиться с прошлым вторично. Что он и делает, по-настоящему сходя в ад среди скалистых и пустынных пейзажей, контрастирующих с теми зеленеющими далями, к которым обычно тяготеет Мэнн. В каком-то смысле пейзажи в этом фильме замыкают круг, начатый пейзажами Винчестера-73, Winchester '73*, только в них еще больше масштабности и звучания. Гравированные, словно офорты, они позволяют персонажам – в особенности Доку Тобину, 2-му главному герою фильма, ― приобрести шекспировскую выразительность, которой неустанно добивался Энтони Мэнн.
       Широкоэкранный формат, как и всегда у Мэнна, используется обширно и плотно. Благодаря крайне разнообразной диспозиции персонажей в пространстве плана и декораций, часто получается так, что единственный план приравнивается к нескольким, чья драматургическая напряженность вырастает до тревожных размеров. Даже в статичных планах выбор кадра показывает различных персонажей под такими разнообразными углами, что образуется, если можно так выразиться, раскадровка внутри плана. Взаимоотношения между героями, атмосфера их последней встречи и сама стилистика картины по своей интенсивности граничат с фантастическим жанром, в то же время по содержанию оставаясь полностью в рамках реализма. И это можно считать радикальным новшеством по сравнению с 5 вестернами с участием Джеймса Стюарта. Воскрешение прошлого превращает трагедию Человека Запада во встречу с призраками, происходящую, в свою очередь, в призрачных местах (Лассу; лагерь, затерянный в горах). В среде этих призраков царит самая дикарская жестокость, которую Мэнн показывает без малейшего сочувствия – наоборот, с отвращением, с осуждением, заметно усилившимися после предыдущих картин. Пугающий портрет клана Тобинов, предающихся безумию, безудержной алчности, смертоносным инстинктам, презревающих чужие интересы, выражает абсолютную необходимость в «законе и порядке», в построении цельного и надежного общественного порядка, который Мэнн всегда проповедовал и защищал. Этот общественный порядок не показан в сюжете напрямую и отражается лишь в нескольких лаконичных фразах героя, когда он вспоминает новую жизнь, которую ему удалось начать вдали от этих мест. Ощущение необходимости подобного порядка – основа и общая черта всех вестернов Мэнна; в немногословном и все-таки жестоком повествовании Человека Запада она выражена максимально.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man of the West

См. также в других словарях:

  • Багин — Вероятно, отчество от прозвища Бага. Но о нарицательном бага есть лишь единственное упоминание запись Ф.Виноградова по Горбатовскому уезду Нижегородской губернии 1850г. (в архиве Географического общества, Ленинград): воображаемое страшилище,… …   Русские фамилии

  • полудница — злой дух в полдень во ржи, в полях, огороде, которым пугают детей , арханг. (Подв.), сиб. (Даль). От полдень, потому что она помогает удержать детей от нападений на огороды во время послеобеденного сна взрослых (Даль 3, 679; Калима, RLS 112).… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Баба (башкирская мифология) — У этого термина существуют и другие значения, см. Баба. Баба (башк. баба[1])  у башкир мужчина, совершающий обряд обрезания (по мусульманскому обычаю[2]); мифологизированное лицо, в функцию которого входило проведение обряда инициации… …   Википедия

  • БАБАЙ — (казах. от баба – прадед, предок по отцовской линии): 1. дедушка, почтенный аксакал, бабай (почтительно уважительная форма обращения к человеку весьма преклонного возраста); 2. старик, бабай (несколько уничижительная форма именования старого… …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • Мамай — имя тат. военачальника и хана, побежденного Дмитрием Донским в 1380 г. Отсюда выражение: У вас э̀тта Мамай воевал – о большом беспорядке, олонецк. (Кулик.), колымск. (Богораз). Ср. также тат. Маmаi чудовище, которым пугают детей (Радлов 4, 2064) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • турлы-мурлы — железный нос сказочное чудовище, которым пугают детей (Мельников). Напоминает рифмованные образования тюрк. языков …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • бу́ка — и, м. и ж. разг. устар. 1. Фантастическое существо, которым пугают детей. [Баба с ребенком:] Агу! не плачь, не плачь; вот бука, бука Тебя возьмет! агу! агу!.. Не плачь! Пушкин, Борис Годунов. 2. О нелюдимом, угрюмом человеке. Володя, не будьте… …   Малый академический словарь

  • азбука наука, а ребятишкам бука — Ср. Первый месяц я страшно дичился, смотрел букою и скучал по своем родном гнезде. Н. Макаров. Воспоминания. 3, 2. Ср. Здесь стращают мною ребят как букою. А.С. Пушкин к Дельвигу. Ср. Она стригла свои волосы и смотрела букой. Тургенев. Новь. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бука — (иноск.) человек угрюмый, суровый, необщительный, нелюдим; собств. пугало Ср. Азбука наука а ребятишкам бука . Ср. Первый месяц я страшно дичился, смотрел букой и скучал по своем родном гнезде. Н. Макаров. Воспоминания. 3, 2. Ср. Другой дичится …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • БУКА — БУКА, буки, муж. и жен. (разг.). 1. Фантастическое существо, которым пугают детей. «Вот бука, бука тебя возьмет! агу, агу… не плачь!» Пушкин. 2. перен. Нелюдимый, угрюмый человек. ❖ Букой (сидеть, смотреть) (разг.) насупившись, неприветливо,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Мамаев — МАМАЙ Мамай буян, драчун. По имени злополучного хана Мамая, разгромленного в Куликовской битве. (Ф). Фамилия происходит от имени собственного мужского Мамай, которое встречается и в некоторых современных тюркских языках. Происхождение этого имени …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»